|
|
|
||
|
"Es macht keinen Sinn, präzise zu sein, wenn man überhaupt nicht weiß, wovon man spricht." Dokumente
"gelochte" Dokumente "We usually foresee the future by reviewing the past, seeking longterm trends." [B3] (dt.: "Wir sehen die Zukunft im allgemeinen vorher, indem wir die Vergangenheit prüfen und nach lang anhaltenden Trends suchen.")
Anwendungsfälle auf Iterationen verteilen (höchstes Risiko zuerst!) Jedes Projekt entwickelt auch eigene Fachlichkeiten und damit ein eigenes Vokabular. Modern sind dabei die TLA geworden: Three Letter Acronyms (dreibuchstabige Abkürzungen). Ironischerweise ist TLA selbst ein Beispiel für eine TLA. Abkürzungen, aber auch Fachbegriffe des Kunden sowie technische Begriffe aus der IT sollten in einem Glossar (Download) geführt werden, in dem jeder Projektteilnehmer, jeder Pilotanwender oder einfach jeder Interessierte jederzeit nachschlagen kann. Glossar nur für Fachwörter des Auftraggebers und -nehmers, nicht für Informationen, Daten oder Algorithmen des Softwaresystems; diese gehören in die Spezifikation selbst.
The future IS uncertain! "The Answer to the Great Question ... of Life, the Universe and Everything ... is ... Forty-two." (dt.: "Die Antwort auf die Große Frage ... nach dem Leben, dem Universum und allem ... lautet ... Zweiundvierzig.") aus Kapitel 27 von [B8] und [B9] Angebot der Implementierung zum Festpreis, s. auch Angebote und Verträge aus der Pre-Analyse. Das Angebotsdokument ist hier wohl sicherlich das wichtigste und enthält die gleichen Anlagen wie die Rechnung zur Analysephase, nämlich alle Dokumente, die in der Analysephase erstellt wurden. Dies ist oft einfach, weil die Rechnung der Analysephase und das Angebot der Implementierungsphase oft zeitgleich gestellt werden. |
|
|